◎破罐子破摔pòguànzi pòshuāi
[smash a pot to pieces just because it’s cracked—write oneself off as hopeless and act recklessly] 比喻已經(jīng)弄壞了的事就干脆不顧,近似“以濫為濫”。破罐子:還比喻壞了貞操的女人
()⒈ 罐子已經(jīng)破了,又往破里摔。比喻有了缺點、錯誤或受到挫折以后,任其自流,不加改正,或反而有意朝更壞的方向發(fā)展。
引周立波《暴風驟雨》第二部十七:“娘們走道以后,好些年來,他自輕自賤,成了習慣,破罐子破摔,不想學好了?!?br/>《當代》1981年第3期:“當時我有點破罐子破摔,心想你愛怎么辦就怎么辦!”
亦省作“破罐破摔”。 陶斯亮《一封終于發(fā)出的信》:“有時,在受到一而再、再而三的打擊后,我真想破罐破摔,自暴自棄,可是一想到您,我就又覺得不應該那樣做?!?/span>