本義表示“非常努力”或“特別努力”,結(jié)局不一定成功,多用于贊揚(yáng)別人的努力態(tài)度,一般情況下不會(huì)做的事情,超出自己平常的能力范圍。
現(xiàn)多用于挺努力的意思,但是即使很努力了,卻沒有成功,具有反諷刺意味。
該網(wǎng)絡(luò)語出自愛奇藝熱播劇《白衣校花與大長腿》熱帖;在《爸爸2》中被歌星曹格多次提及,而被網(wǎng)友注意到,使得被廣泛應(yīng)用在各大媒體或者社交網(wǎng)絡(luò)當(dāng)中。
在火之前,大家會(huì)比較少用到這類詞,即使使用也都表達(dá)一種褒義或者贊美之情。這個(gè)詞語都被大家用爛了。
自被廣泛傳播后,部分人在用其表達(dá)時(shí)沒有了原意中的“即使努力了,卻沒有成功”的意思,主要表達(dá)帶一些說話者對(duì)其所說事件/任務(wù)的嘲諷、嘲笑或者鄙夷。
例如:新聞:【用榔頭砸ATM砸機(jī)“取錢”,少年你也是蠻拼的】還有一部分人把“也是蠻拼的”使用時(shí)候只是表達(dá)非常努力、很了不起的意思。
例如:城市晚報(bào)【瑜伽練成這樣!也是蠻拼的~】iPhone6上市之時(shí)果粉們紛紛站長隊(duì)買被網(wǎng)友調(diào)侃【也是蠻拼的】;
還有國家主席習(xí)近平在2015新年致辭中也使用了這個(gè)短語(為了做好這些工作,我們的各級(jí)干部也是蠻拼的。)